上司「关于那里削减的第4个螺栓,○○的时候会承受反方向的负载吧。这个负载会由哪里承担?」
再说一遍,那个时候我非常的紧张。
井上「那、那是,那个……」
上司「嗯。」
井上「由这个螺栓总受!」我这是说出了多么不得了的事啊。
…………
咦?这莫非是得救了吗?
说起来,这次说明的对象全员都超过40岁了。大家在迄今为止的人生中都没有接触这种单词的机会,所以将这解释为『全部承受』的意思了。这真是万幸啊。井上「那么,接下来是下一个项目。」
我安下心来,重新开始说明。
太好了太好了。总算保住了我的面子。上司「啊啊,等一下。」
井上「是?」
上司「那么,关于那个总受螺栓——」不得了了。我给这位年长的高层人士灌输了不得了的单词。
原文见这里,井上坚二,这个人果然不可等闲视之…………类似的东西还可以到井上新开的blog去看,我再摘一小段:
母は年も年なので、オビに書いてある『腐女子』の意味もわからずに買ってきたのでしょう。
表紙の絵も萌え系とは趣の異なるものなので買いやすかったのかもしれません。
それに僕の要求には一切反していません。
タイトルを指定しなかった僕が悪いわけですし。
…………
僕「母さん、ありがとう」
母「いえいえ。どういたしまして」
僕「ところでさ」
母「なに?」
僕「買うの恥ずかしくなかった?」
母「え? なんで?」
僕「ああ、いや。気にならなかったならいいんだけどさ」
母「???」
…………
よりによって特別仕様の限定版。
母様。僕はあなたを尊敬します。
结论:井上同学的母亲比井上同学还要强大…………


0 コメント:
コメントを投稿